青島心理咨詢:強迫[觀念]型神經(jīng)癥obsessional neurosis

晨曦小編 | 點擊:216 | 2018-11-08 19:11:45
青島心理咨詢師為您解讀好文:
強迫[觀念]型神經(jīng)癥obsessional neurosis
  佛洛伊德提出的一種神經(jīng)癥類別,它構(gòu)成精神分析臨床治療的主要架構(gòu)之一。
 在其最典型的形式上,精神沖突的表現(xiàn)是透過所謂的強制癥狀(強迫觀念、強制執(zhí)行非意愿的行為、對抗這些思維與傾向的爭斗、驅(qū)魔祛邪的儀式行為等),以及透過主要具有心靈反芻、疑慮、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍卣?,且會?dǎo)致思維與行動禁制之思維模式。
 佛洛伊德曾先后就以下觀點提出強迫[觀念]型神經(jīng)癥的病因病原特性:機制觀點(情感移置于與原先沖突有一定距離的表象上、隔離、回溯性取消);欲力生命觀點(矛盾雙重性、固著于肛門階段、退轉(zhuǎn));以及拓?fù)湔撚^點(施虐/受虐關(guān)系被以自我和一異常嚴(yán)酷的超我間緊張關(guān)系的形式內(nèi)在化)。由于對強迫[觀念]型神經(jīng)癥內(nèi)藏動力的發(fā)現(xiàn),以及另一方面對肛門期特征與構(gòu)成此特征之反應(yīng)形成的描述,使得某些乍看下嚴(yán)格意義的癥狀并不明顯的臨床病情,可被歸屬于強迫[觀念]型神經(jīng)癥。
 首先應(yīng)強調(diào),強迫[觀念]型神經(jīng)癥——今日已被普遍接受的一個疾病分類實體——是由佛洛伊德于1894-95年間所隔離出來:“我的工作必須從創(chuàng)新疾病分類開始。我認(rèn)為有理由將強迫[觀念]型神經(jīng)癥(Zwangsneurose)視為一種獨立自主的疾病,與歇斯底里并列。盡管大多數(shù)論者均將強迫觀念歸類為構(gòu)成心神退化的癥候群,或是將它們與神經(jīng)衰弱混淆”。佛洛伊德先是分析強迫觀念(Zwangsvorstellungen)的心理機制,之后再將某些長久以來已受到描述(強制的感覺、觀念、行為等),卻被分別附屬于各式各樣疾病分類架構(gòu)(馬尼翁[Magnan]的“退化”,杜培[Duppré]“易感體質(zhì)”,比爾德[Beard]的“神經(jīng)衰弱”等)的癥狀,集合為一種精神神經(jīng)癥疾病。繼佛洛伊德之后不久,賈內(nèi)(Janet)也以精神衰弱(psychasthénie)一詞描述一種近似于佛洛伊德稱為強迫[觀念]型神經(jīng)癥的神經(jīng)癥,但賈內(nèi)的描述圍繞著一個不同的病因概念:對他而言,制約著此種強迫性搏斗本身最根本的因素,是一種虧損狀態(tài)、心神綜合的衰弱、一種精神的虛弱。而佛洛伊德則認(rèn)為,疑慮與禁制是一種既動員又凍結(jié)主體能量的沖突所造成的結(jié)果。
 日后,強迫[觀念]型神經(jīng)癥的特殊性在精神分析理論中愈來愈受到肯定。精神分析的發(fā)展導(dǎo)致強迫型結(jié)構(gòu)較其癥狀更日漸受重視。但就術(shù)語的角度而言,也因此必須進一步探討強迫[觀念]型神經(jīng)癥一詞的描述價值。
 首先,它并非德文Zwangsneurose 準(zhǔn)確的對應(yīng)詞。Zwang不僅指稱思維或強迫觀念(Zwangsvorstellungen)之強制,亦指稱強制行為(Zwangshandlungen)與強制情感(Zwangsaffekte)(見:強制)(α)。另一方面,強迫[觀念]型神經(jīng)癥一詞將焦點導(dǎo)向一個癥狀——雖然此癥狀的確是最主要的——甚于結(jié)構(gòu)。但經(jīng)常人們論及強迫[觀念]型結(jié)構(gòu)、性格、病患時,卻無典型的強迫觀念。此外,在此意義下我們還可看到,當(dāng)代術(shù)語的語用傾向保留以“強迫者”(obsédé)一詞指稱十分具有典型強迫觀念的病患。
(α)佛洛伊德自己將Zwangsneurose 譯為névrose des obsessions(1c)或névrosed'obsessions(1d)。
[譯注]Zwangsvorstellung(強迫表象)此一術(shù)語由精神醫(yī)學(xué)家卡夫特-艾賓(Krafft-Ebing)于1867年提出,用以表示obsession的概念(難以抗制的意念、強迫觀念)。Zwang就字源而言具有“強迫”、“壓制”的含意;而Vorstellung(表象)一字早先已被用來表示笛卡兒的idée(觀念)。1927年巴黎精神分析協(xié)會的“促進法文精神分析詞匯統(tǒng)一語言學(xué)委員會”決議將該詞譯成idée obsédante。
 在專為翻譯精神分析所編撰的《精神分析著作翻譯語典》中,瓊斯(Ernest Jones)等人提到雖然英文compulsion在字面上較貼近Zwang,但在某些狀況下并不適合被引進較為專業(yè)的術(shù)語使用中(如Zwangshandlung , Zwangsvorstellung 等詞)。依循相同的思維方式,他們認(rèn)為,就Zwangsneurose一詞而言,應(yīng)回到長久以來已為精神醫(yī)學(xué)所確立的obsessional neurosis,而非compulsion-neurosis這個看來被某些人視為是純粹精神分析的詞匯。
 專注于佛洛伊德,而非精神醫(yī)學(xué)的傳統(tǒng),成為法文《佛洛伊德精神分析著作全集》編譯者的考慮。根據(jù)拉普朗虛的解釋,在佛洛伊德的著作中,Zwang 與obsession并非同義。例如,雖然如附注α所述,佛洛伊德的確曾提及‘névrose des obsessions',但他在同篇文章的德文摘要中卻以O(shè)bsession,而非Zwangsidee 或Zwangsvorstellungen來重譯法文obsession。佛洛伊德亦曾提及‘eine Zwangsneurose mit Obsessionen’(“帶有強迫觀念的強迫型神經(jīng)癥”)。同樣地,史丹鵬(Martin Stanton)亦表示,佛洛伊德著作英譯者史崔齊(James Strachey)將Zwangsvorstellung 譯為obsessional idea 的作法,事實上將作為思維病癥的強迫觀念(obsessions),以及作為整體表象障礙的強迫型神經(jīng)癥(obsessional neurosis)兩者相混淆。
 就拉普朗虛等人的閱讀,Zwang 在佛洛伊德著作中,除了指原過程的運作與展現(xiàn)模式見于無意識及一般病狀中,也用在其他不同的脈絡(luò)下(如“重復(fù)強制”、“宿命強制”與“歇斯底里強制”等),故該字的使用并非僅限于強迫[觀念]型神經(jīng)癥中。因此僅就翻譯佛洛伊德著作這個特殊的觀點,并且在不意圖推翻névrose obsessionnel1e一詞在疾病分類與臨床使用之考慮下,拉普朗虛與翻譯小組選擇統(tǒng)一改用法文contrainte來譯Zwang,以névrose de contrainte 來譯Zwangsneurose(近年來Zwangsneurose一詞在精神醫(yī)學(xué)與心理學(xué)界多譯成compulsive 或obsessive-compulsive neurosis)。
 由于《詞匯》全書中Zwangsneurose 的法文譯詞為névrose obsessionnelle,我們?nèi)杂弥形?ldquo;強迫[觀念]型神經(jīng)癥”一詞表示,以忠于原文,并保留該詞在佛洛伊德理論詮釋與翻譯的歷史中所涉及的相關(guān)問題。

上一篇: 自戀型神經(jīng)癥narcissisticneurosis
下一篇:創(chuàng)傷型神經(jīng)癥traumaticneurosis